L&F: Forkert oversættelse kan koste landmænd dyrt

Der er forskel på den danske og den engelske version af vandrammedirektivet, konstaterer Landbrug & Fødevarer

Definitionen af grundvand er forskellig alt efter, om man læser den danske eller den engelske version af vandrammedirektivet.

Sådan lyder det nu fra Landbrug & Fødevarer (L&F). Herfra peger man på, at i den engelske version defineres grundvand som vand i den mættede zone, men i Naturstyrelsen er det blevet til mættede zoner i flertal.

Og ifølge viceformand i L&F Lars Hvidtfeldt har den lille forskel stor betydning for, hvilket billede der er blevet tegnet af det danske grundvand – og den kan koste landmænd dyrt, vurderer han:

- Den fejlagtige oversættelse har betydet, at der er tegnet et helt urimeligt billede af det danske grundvands status. Grundvandet har fået en meget dårligere status, end det egentlig har. Det er naturligvis godt, men den forkerte status har samtidige skubbet på for krav om en overdrevet indsats i forhold til nitrat og pesticider, og det har omvendt skadet landbrugets udvikling, siger Lars Hvidtfeldt på L&F’s hjemmeside og fortsætter:

- Den fejlagtige oversættelse har også betydet en mere vidtgående beskyttelse og dansk overimplementering uden politisk mandat. Det ser vi nu i redegørelsesdelen i de danske vandplaner beskriver en dårlig tilstand i mange områder, men tilstandsvurderingen bygger på en udgave af vandrammedirektivet, der er oversat forkert. Det kan få meget vidtrækkende konsekvenser for landbruget.

Læs også